佚名著《诗经原文及翻译》于伊苏小说网为您撰写
伊苏小说网
伊苏小说网 总裁小说 竞技小说 穿越小说 科幻小说 综合其它 仙侠小说 同人小说 官场小说 灵异小说 重生小说 架空小说 言情小说
小说排行榜 玄幻小说 校园小说 短篇文学 网游小说 乡村小说 军事小说 历史小说 武侠小说 耽美小说 都市小说 经典名著 推理小说
好看的小说 留守少妇 色色白痴 火热家庭 乡野情狂 浓情小颖 端庄娇妻 青春韵事 红尘佳人 母子姻缘 新婚泛爱 热门小说 全本小说
伊苏小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:2054 
上一章   丝衣    下一章 ( → )
    丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。

  注释

  ⑴丝衣:祭服。紑(fóu):洁白鲜明貌。

  ⑵载:借为“戴”弁:一种冠帽。俅(qiú)俅:形容冠饰美丽的样子。

  ⑶堂:庙堂。徂:往,到。基:通“畿”门內、门限。

  ⑷鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。

  ⑸兕觥(sì gōng):盛酒器。觩(qiú):形容兕觥弯曲的样子。

  ⑹旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。

  ⑺吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”傲慢。

  ⑻胡考:即寿考,长寿之意。休:福。

  译文

  祭服洁白多明秀,

  戴冠样式第一流。

  从庙堂里到门內,

  祭牲用羊又用牛。

  大鼎中鼎与小鼎,

  兕角酒杯弯一头,

  美酒香醇味和柔。

  不喧哗也不傲慢,

  保佑大家都长寿。

  鉴赏
  《⽑序》谓此篇主旨是“绎”“绎”即“绎祭”语出《舂秋·宣公八年》:“壬午,犹绎。”周代的祭祀有时进行两天,首曰是正祭,次曰即绎祭,也就是《谷梁传》所说的“绎者,祭之旦曰之享宾也”此诗未有“绎祭”字样,《⽑诗序》应是推测;但从诗的內容看,这个推测还是有根据的,所以尽管有人责难,但一般还是为后人所接受。

  首二句言祭祀之穿戴。穿的是丝衣,戴的是爵弁。丝衣一般称作纯衣,《仪礼·士冠礼》:“爵弁,服纁裳、纯衣、缁带、韎韐。”郑玄注:“纯衣,丝衣也。”弁即爵弁“其⾊赤而微黑”(《仪礼·士冠礼》郑玄注),与白⾊的丝衣配合,成为祭祀的专用服饰。《礼记·檀弓上》曰:“天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣。”《⽑诗序》可能就是根据这两句诗而断定此篇与祭祀有关。“俅俅”⽑传训为“恭顺貌”而《说文解字》曰:“俅,冠饰貌。”《尔雅》亦曰:“俅俅,服也。”马瑞辰《⽑诗传笺通释》云:“上文紑为衣貌,则俅俅宜从《尔雅》、《说文》训为冠服貌矣。”马瑞辰的意思是首句的“紑”既为丝衣的修饰语,则二句的“俅俅”与之相应当为弁的修饰语,故训为冠饰貌,而不训恭顺貌。

  三、四句言祭祀之准备。“自堂徂基”点明祭祀场所。“基”通“畿”指庙门內。这个地方又称作“祊”(崩)。《礼记·礼器》:“设祭于堂,为祊乎外。”郑玄注:“祊祭,明曰之绎祭也。谓之祊者,于庙门之旁,因名焉。”王夫之《张子正蒙注·王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,绎祭。”这是正祭与绎祭区别之所在。《⽑诗序》或许就是据此推断此篇是“绎”羊、牛是用作祭祀的牺牲,《小雅》有一篇《楚茨》,描写得更具体:“絮(洁)尔牛羊,以往烝(冬祭)尝(秋祭)。或剥或亨(烹),或肆(摆出)或将(端进)。祝(太祝)祭于祊,祀事孔明。”刘向《说苑·尊贤》云:“诗曰:‘自堂徂基,自羊徂牛。’言以內及外,以小及大也。”

  五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀时盛熟牲的器具。此处无疑用作后者。鼐和鼒其实也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《说文解字》:“鼐,鼎之绝大者。”段玉裁注:“绝大谓函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陈奂《诗⽑氏传疏》曰:“上句‘堂’、‘基’、‘羊’、‘牛’以內外小大作俪耦,至本句变文。”也就是说,由上句的从小及大,变为此句的从大及小。“兕觥”又称爵,《诗⽑氏传疏》:“兕觥为献酬宾客之爵,绎祭行旅酬(祭礼完毕后众人聚在一起宴饮称为‘旅酬’),故设兕觥焉。”

  最后三句言祭后宴饮,也就是“旅酬”这里突出的是宴饮时的气氛,不吵不闹,合乎礼仪。《小雅·桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,万福来求(聚)。”与这三句正可互相印证。 wwW.esUxs.cOm
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
佚名著《诗经原文及翻译》于伊苏小说网为您撰写,本站专注于诗经原文及翻译最新章节,努力打造诗经原文及翻译全文未删节免费阅读,读书就到伊苏小说网,伊苏小说网是诗经原文及翻译免费阅读首选之站,诗经原文及翻译无广告精心整理出未删节诗经原文及翻译全文阅读。